If you click on a link and make a purchase we may receive a small commission. Read our editorial policy.

France bans official use of anglicised gamer words

Streamer? That's joueur-animateur en direct pour vous.

French government officials are banning a number of anglicised gamer words to preserve the purity of the language.

The culture ministry has said the video game sector is rife with English words that could be "a barrier to understanding" for non-gamers, writes The Guardian.

That means that pro gamer becomes "joueur professionnel", and streamer becomes "joueur-animateur en direct".

Eurogamer Newscast: Will we subscribe to PlayStation Plus Premium, and how does Xbox cope with the loss of Starfield this year?

Then there's cloud gaming, now "jeu video en nuage", and eSports, now "jeu video de competition".

French language watchdog the Académie Française warned in February of a "degradation that must not be seen as inevitable", highlighting English terms like "big data" and "drive-in".

Now it's moved to the gaming world. The culture ministry noted that experts have searched video game websites and magazines for existing French video game terms.

However, the ban is only binding for government workers in official documents.

Previous attempts at similarly changing jargon have failed, such as using l'access sans fil à internet instead of le wifi, says The Local France.

Topics in this article

Follow topics and we'll email you when we publish something new about them.  Manage your notification settings .

About the Author
Ed Nightingale avatar

Ed Nightingale

Deputy News Editor

Ed has an interest in streaming, people and communities, and giving a voice to marginalised people.

Eurogamer.net logo

Buy things with globes on them

And other lovely Eurogamer merch in our official store!

Explore our store
Eurogamer.net Merch